邹赛贞 Zou Saizhen (bl. 1488 – 1505)

   
   
   
   
   

伤春

Frühlingskummer

   
   
谁怜情思苦, Wer erbarmt sich meiner in meinem Schmerz
镇日掩柴扉。 Den ganzen Tag lang bleibt mein bescheidenes Tor verschlossen
紫燕依梁语, Auf dem Balken unterhalten sich lila Schwalben
残花带雨飞。 Welke Blüten treiben vor dem Regen her
懒眠翡翠幕, Ich mag nicht hinter dem Eisvogel Vorhang schlafen
愁织鸳鸯机。 In meinem Kummer webe ich Mandarinenenten am Webstuhl
春色重相见, Wieder sehe ich die Farbenpracht des Frühlings
远人犹未归。 Der Reisende ist noch nicht aus der Fremde zurückgekehrt