邹赛贞 Zou Saizhen (bl. 1488 – 1505)
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
伤春 |
Frühlingskummer |
|
|
|
|
谁怜情思苦, |
Wer erbarmt sich meiner in meinem Schmerz |
镇日掩柴扉。 |
Den ganzen Tag lang bleibt mein bescheidenes Tor verschlossen |
紫燕依梁语, |
Auf dem Balken unterhalten sich lila Schwalben |
残花带雨飞。 |
Welke Blüten treiben vor dem Regen her |
懒眠翡翠幕, |
Ich mag nicht hinter dem Eisvogel Vorhang schlafen |
愁织鸳鸯机。 |
In meinem Kummer webe ich Mandarinenenten am Webstuhl |
春色重相见, |
Wieder sehe ich die Farbenpracht des Frühlings |
远人犹未归。 |
Der Reisende ist noch nicht aus der Fremde zurückgekehrt |